Automatic Machine Translation Evaluation with Part-of-Speech Information
نویسندگان
چکیده
One problem of automatic translation is the evaluation of the result. The result should be as close to a human reference translation as possible, but varying word order or synonyms have to be taken into account for the evaluation of the similarity of both. In the conventional methods, researchers tend to employ many resources such as the synonyms vocabulary, paraphrasing, and text entailment data, etc. To make the evaluation model both accurate and concise, this paper explores the evaluation only using Part-of-Speech information of the words, which means the method is based only on the consilience of the POS strings of the hypothesis translation and reference. In this developed method, the POS also acts as the similar function with the synonyms in addition to its syntactic or morphological behaviour of the lexical item in question. Measures for the similarity between machine translation and human reference are dependent on the language pair since the word order or the number of synonyms may vary, for instance. This new measure solves this problem to a certain extent by introducing weights to different sources of information. The experiment results on English, German and French languages correlate on average better with the human reference than some existing measures, such as BLEU, AMBER and MP4IBM1.
منابع مشابه
The Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language
Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...
متن کاملA new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation
Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...
متن کاملA Database for Automatic Persian Speech Emotion Recognition: Collection, Processing and Evaluation
Abstract Recent developments in robotics automation have motivated researchers to improve the efficiency of interactive systems by making a natural man-machine interaction. Since speech is the most popular method of communication, recognizing human emotions from speech signal becomes a challenging research topic known as Speech Emotion Recognition (SER). In this study, we propose a Persian em...
متن کاملCzech-Sign Speech Corpus for Semantic Based Machine Translation
This paper describes progress in a development of the human-human dialogue corpus for machine translation of spoken language. We have chosen a semantically annotated corpus of phone calls to a train timetable information center. The phone calls consist of inquiries regarding their train traveler plans. Corpus dialogue act tags incorporate abstract semantic meaning. We have enriched a part of th...
متن کاملسیستم برچسب گذاری اجزای واژگانی کلام در زبان فارسی
Abstract: Part-Of-Speech (POS) tagging is essential work for many models and methods in other areas in natural language processing such as machine translation, spell checker, text-to-speech, automatic speech recognition, etc. So far, high accurate POS taggers have been created in many languages. In this paper, we focus on POS tagging in the Persian language. Because of problems in Persian POS t...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2013